The South American Missionary Magazine, 1870
dc.contributor.author | Patagonian or South American Missionary Society | |
dc.date.accessioned | 2023-03-11T20:42:30Z | |
dc.date.accessioned | 2023-03-14T17:59:40Z | |
dc.date.available | 2023-03-11T20:42:30Z | |
dc.date.available | 2023-03-14T17:59:40Z | |
dc.date.issued | 1870 | |
dc.identifier.uri | https://www.repositorio.cenpat-conicet.gob.ar/handle/123456789/2675 | |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.publisher | London: Wertheim & Macintosh, 24, Parternoster Row and 23 Halles Street, Cavendish Square. Edinburgh: W. P. Kennedy. Glasgow: D. Bryce. Dublin: G. H. Herbert. Bristol: I. E. Chillcott. Clifton: B. P. Shepherd. Nottingham: Dunn | en_US |
dc.subject | Theophilus Schmid en Salto, Uruguay | en_US |
dc.subject | Messrs. Coombe and Lett find the advantage of having acquired so early the Spanish language; while Mr. Bridges can only be really useful as lie speaks fluently the Fuegian tongue. | en_US |
dc.subject | Francis Neville Lett | en_US |
dc.subject | "Jacob Resyek [a native of British Guiana] goes on very nicely, and shows great assiduity in teaching the natives [yagan], and in learning their language, in which he has made very great progress. I purpose taking him down to Ushuwia when we take Stirling House. He is desirous to go.", carta de Ucheistauwa / Bridges, Stanley, 30-11-1869 | en_US |
dc.subject | [colonia de Stanley] "diphtheria, searletina, and rheumatic fever are very prevalent..." | en_US |
dc.subject | The farm at Keppel Island is in a very satisfactory state. There is a great increase among the sheep. They have not for many months been driven in, but the number of lambs and twin lambs is astonishing | en_US |
dc.subject | "There are now seven [yagan] at Cranmer [Keppel]. The Allen Gardiner brought back four —two men and their wives. Their names are Cwisenasen, and his wife Cooshin-jizkeepa; Liwianjiz, and his wife Pasawulakihrkeepa.", Uchesitauwa / Bridges, carta desde Stanley, a bordo del Allen Gardiner, 30-11-1869 | en_US |
dc.subject | Lucca steadily resides at Ushuwia, with Ootatoosh, Pinoiens, and Wocuri / Wageradego / Wugeradeg-a-dengies | en_US |
dc.subject | Lucca steadily resides at Ushuwia / Ushuaia, with Ootatoosh, Pinoiens, and Wocuri / Wageradego / Wugeradeg-a-dengies | en_US |
dc.subject | Okokko & Camilenna came [to Ushwia / Ushuaia] across from Liwia / Liwaia [...] Okokko returned the following day to Liwia. He only spent a night at Ushuwia. | en_US |
dc.subject | Muerte de Hanuetan / Haneweetan, pariente / padre Sesoienges / Sisoienges / Sisoiens / Sisoia / Sisoi (representante yagan en Keppel, Irlanda e Inglaterra) | en_US |
dc.subject | Schweimuggins / Shwymuggins / Schwy (representante yagan, aliado a "Billy Button" en la revuelta de Wulaia, 1859) | en_US |
dc.subject | Billy Button [quien reaparece en el magazín tras la revuelta de Wulaia, 1859] is said to have killed a woman. | en_US |
dc.subject | Garoobakun / Garubakun, pariente / padre de Yecife, visita Ushuaia para buscar su hijo | en_US |
dc.subject | Giamamowl (representante yagan en Keppel) | en_US |
dc.subject | Cooshinjiz (representante yagan en Keppel) | en_US |
dc.subject | Shifcunjiz (representante yagan en Keppel, alias "Joe") | en_US |
dc.subject | Huwutian (representante yagan en Keppel) | en_US |
dc.subject | Iron House / Stirling House sent by the Voluna | en_US |
dc.subject | Lucca [from Liwaia] has constantly supplied us [at Ushuaia] with milk. | en_US |
dc.subject | "I took a long walk to see the cele brated lake at Yiu-uoli-ah-ga [en la vecindad de Tushcapalan, Ushuaia] Lazapowloom was my guide", Ucheistauwa / Bridges, 19-7-1870 | en_US |
dc.subject | Wiyellin (yagan contratado para cortar y transportar leña en Tushcapalan, Ushuaia, por Ucheistauwa / Bridges) | en_US |
dc.subject | Utatush / Ootatoosh (yagan contratado para cortar y transportar leña en Tushcapalan, Ushuaia, por Ucheistauwa / Bridges) | en_US |
dc.subject | Meecungaze (yagan contratado para cortar y transportar leña en Tushcapalan, Ushuaia, por Ucheistauwa / Bridges) | en_US |
dc.subject | Palahlaan (yagan contratado para cortar y transportar leña en Tushcapalan, Ushuaia, por Ucheistauwa / Bridges) | en_US |
dc.subject | Oowylim (yagan contratado para cortar y transportar leña en Tushcapalan, Ushuaia, por Ucheistauwa / Bridges) | en_US |
dc.subject | Ucatulagoonjiz (representante yagan en Tushcapalan, Ushuaia) | en_US |
dc.subject | Hamacananjiz (representante yagan en Tushcapalan, Ushuaia) | en_US |
dc.subject | "This morning Sisoiens brought me a letter to read. It was one from Miss Heather, with whose brother he, Mamastuga / Jack , Wamestriggins / Threeboys, and Uroopa lived when in England.", diario de Tushcapalan, Ushuaia, 8-7-1870 | en_US |
dc.subject | Usiagulum / Oosiahgooloom (yagan contratado para cortar y transportar leña en Tushcapalan, Ushuaia, por Ucheistauwa / Bridges) | en_US |
dc.subject | "Okokko, Lucca, Wiyellin, Mateen, and Ootatoosh are the five men whom we left in charge.", diario de Tushcapalan, Ushuaia, 7-7-1870 | en_US |
dc.subject | Pin-noi-ense / Pinoense / Pino-wenché / Pinoia / Pinoiensez / Pinoiensee / Pinoiens / Pinoieus (representante yagan en Keppel, hijo de Wendoo & Macuallan) & Mamastug-a-degenjes / Mamastugadegenjez / Mamastugadegengez / Mamastugadegenjer / Maniastrigadegenjes / Jack (representante yagan en Keppel, alias "otro Threeboys", luego "Jack") visitan Ushuaia | en_US |
dc.subject | Ascaupan / Ascapan (representante yagan en Keppel) enferma | en_US |
dc.subject | Ullan-a-patroo, u Upuku / Oopookoo, [enfermedad] que significa arder. Ciertamente es contagiosa, porque cuando uno la contrae, el resto seguramente la contraerá, más o menos. Aparece primero en forma de muy numerosas pústulas, que se forman y reforman muy rápidamente, hasta que toda la piel de la parte o partes afectadas se convierte en una masa de costra. Generalmente se confina en una parte del cuerpo, es decir, cuando está en la cara el resto de la persona está despejada, cuando está en el brazo el resto de la persona está completa, y así sucesivamente. Es muy irritante y lleva mucho tiempo para sanar. | en_US |
dc.subject | Keppel: nuevos misioneros Lawrence y Lewis aprenden Yahgan [one of the three Fuegian languages.—Ed.]" | en_US |
dc.subject | "Jacob Resyek shows great constancy and zeal in his work of teaching the Indians and labouring, and also in studying Yahgan.", carta de Uchesitauwa / Bridges, Keppel, 2-3-1870 | en_US |
dc.subject | Ushigyananjiz, a youth of eighteen or nineteen, whom we purposed taking to Cranmer. He is brother to Wogeridegalega / Woguri 's wife and nephew of Wammestriggins / Threeboys ’ mother, a well-grown, good-looking youth. | en_US |
dc.subject | The settled Indians now at Ushuwia are: Okokko, wife, and family; Lucca, his wife and daughter, also born at Cranmer, who live in Stirling Cottage ; Woguri, wife, and son, occupying a second room next Okokko ; Mateen or Gigoolatoon, his three wives and children ; and Ootatoosh and his wife. | en_US |
dc.subject | Mateen / Gigoolatoon (yagan contratado para cortar y transportar leña en Tushcapalan, Ushuaia, por Ucheistauwa / Bridges) | en_US |
dc.subject | Ushuwians / Ushuaians | en_US |
dc.subject | Cágashaniacun, pariente / padre de Ascaupan / Ascapan | en_US |
dc.subject | Shookiáhgoo / people belonging to Picton Island | en_US |
dc.subject | It was, we thought, Chinpalyne / Chingaline, but it now turns out to be Unchumpalahgoon, which we converted into Chimpalyne. And this is a sample of the manner in which we misheard and misspelt at first not only proper names, but words generally of this language. | en_US |
dc.subject | Rosario (ciudad, provincia de Santa Fe) | en_US |
dc.subject | Linotipo: escuela, iglesia y parroquia de Fray Bentos, Uruguay | en_US |
dc.subject | Linotipo: thu kingdom come / venga tu reino | en_US |
dc.subject | Linotipo: puerto español / Spaniard Harbour (Tierra del Fuego) | en_US |
dc.subject | Linotipo: escuela en Salto, Uruguay | en_US |
dc.subject | Linotipo: vista del establecimiento chileno en la isla Juan Fernández | en_US |
dc.subject | Linotipo: plaza de Montevideo | en_US |
dc.subject | Linotipo: mujeres chon / young patagonians | en_US |
dc.subject | Linotipo: desembocadura del río Amazonas | en_US |
dc.subject | Linotipo: puente de mimbre, Andes, Perú | en_US |
dc.subject | Linotipo: Valparaíso, Chile, vista desde la ruta a Santiago | en_US |
dc.subject | Linotipo: Valparaíso, Chile, vista desde el mar hacia el cerro | en_US |
dc.subject | Linotipo: iglesia anglicana, Valparaíso | en_US |
dc.subject.ddc | Misión de ChristianOnly Antonio Huilcaman said he had sins. Keller en Lebu, Wallmapu / Territorio de Colonización de Arauco | |
dc.subject.ddc | Wentxulef / Francisco Huenchuleu, of Cupano, a lad of some sixteen years | |
dc.subject.ddc | Ranquil, Wallmapu | |
dc.subject.ddc | Chief Huerraman, Lebu / Leufu, Wallmapu / Territorio de Colonización de Arauco | |
dc.subject.ddc | Antonio Huilcaman, representante mapuche en Lebu / Leufu, Wallmapu / Territorio de Colonización de Arauco | |
dc.subject.ddc | Antonio Maril, representante mapuche en Lebu / Leufu, Wallmapu / Territorio de Colonización de Arauco | |
dc.subject.ddc | "Only Antonio Huilcaman said he had sins.", diario de la misión de Leufu / Lebu, 12-7-1870 | |
dc.title | The South American Missionary Magazine, 1870 | en_US |
dc.type | Dataset | en_US |