The South American Missionary Magazine, 1874

dc.contributor.authorPatagonian or South American Missionary Society
dc.date.accessioned2023-03-22T17:40:02Z
dc.date.accessioned2023-05-05T13:01:27Z
dc.date.available2023-03-22T17:40:02Z
dc.date.available2023-05-05T13:01:27Z
dc.date.issued1874
dc.identifier.urihttps://www.repositorio.cenpat-conicet.gob.ar/handle/123456789/2679
dc.language.isootheren_US
dc.publisherLondon: Wertheim & Macintosh, 24, Parternoster Row and 23 Halles Street, Cavendish Square. Edinburgh: W. P. Kennedy. Glasgow: D. Bryce. Dublin: G. H. Herbert. Bristol: I. E. Chillcott. Clifton: B. P. Shepherd. Nottingham: Dunn
dc.subjectLinotipo: Tambo en Sanqawasi / San Gabán, Perúen_US
dc.subjectLinotipo: Un Bosque de Cinchona (Corteza Peruana) / A Cinchona (Peruvian Bark) Foresten_US
dc.subjectLinotipo: Vista aérea valle arriba hacia la cordillera peruana) / Bird’s eye view up the valley towards the (Peruvian) Cordilleraen_US
dc.subjectLinotipo: vista aérea de la Alameda, Santiago de Chileen_US
dc.subjectLinotipo: interior de mina de cobre / interior of copper mineen_US
dc.subjectLinotipo: estancia en Sanqawasi / San Gabán / San Gavan, Perúen_US
dc.subjectLinotipo: vista de la laguna Aculeo, Chileen_US
dc.subjectLinotipo: Iglesia Inglesa, Sao Paulo, Brasil: 1) Vista interior 2) Vista en perspectiva (exterior) 3) Plantaen_US
dc.subjectLinotipo: valle of Troncosa [¿Choapa?], Chileen_US
dc.subjectLinotipo: grupo de personas que representan las clase bajas, Chileen_US
dc.subjectLinotipo: viajeros peruanos vadeando un arroyoen_US
dc.subjectLinotipo: Mujeres indias en las Amazonas (2 imágenes)en_US
dc.subject"...estamos ansiosos por aprender la Lingua Geral, una lengua inteligible para la mayoría de las tribus del bajo y medio Amazonas, es decir, desde Pará hasta Tabatinga", carta de Clough, Pará, 25-10-1873en_US
dc.subject"08 de octubre [de 1873]. A todos los amigos de la Sociedad les complacerá saber que por fin hemos visto a Fuegia Basket, y que todavía está fuerte y bien. Ella vino con un grupo de Lushuf / Lushoof (brazo suroeste de Onashaga / canal Beagle), con uno de los cuales está casada, ya que su ex esposo fue asesinado en represalia por el asesinato (?) de una de las personas de Lushuf por sus parientes. No necesito decir que se llamaba York Minster o Asinan. La madre de Fuegia era una mujer de Lushuf; su padre era de Atisimun / Atisimoon, un término para las costas exteriores, en oposición a Wíisin, literalmente Tierra de Chorrillos, que se refiere a las aguas y costas interiores y más tranquilas de este archipiélago. Los Atimisimun / Atisimoon fingen despreciar a los Wicisins, como personas carentes de audacia e inferiores a ellos en vigor y fuerza, y no sin alguna razón. En la noche del 16 de mayo llegó Fuegia, y partió nuevamente la madrugada del 21. Fue muy poco comunicativa y conserva muy poco conocimiento del inglés; y no es de extrañar, después de tantos años. [...] Actualmente ella es tan oscura, espiritualmente, como cualquiera de su gente; no hubo la menor respuesta en palabra o semblante a nada de lo que dije, o pregunté acerca de Dios, o Jesucristo, o cualquier tema espiritual. Supimos que ella tiene dos hijos, un hijo y una hija, por quienes suspiraba cuando estaba aquí, sin haberlos visto durante mucho tiempo. Ambos son adultos. Ella también tiene dos hermanos menores adultos, que tienen hijos. Su esposo actual es un joven de unos 18 años, nativo de Lushoof. […] No pude saber de ella ninguna noticia de su país, gente e idioma, ni de la visita de ningún navío o extraños a su país. Ella sabe yagán, pero creo que su idioma es alukuluf / alooculoof. Los alukulufs / alooculoofs son un pueblo más extendido que los yaganes; ocupan las porciones occidentales del archipiélago, y están en el estrecho de Magallanes, y hacia el norte. Su idioma es muy difícil de pronunciar y, por lo que veo, es totalmente distinto del yagán. Fuegia había olvidado cómo usar una silla y se puso en cuclillas en el asiento. Conocía la palabra cuchillo, pero no cuchara, tenedor, silla o mesa. Se le proporcionó ropa y nos hizo varias visitas; pero ciertamente nos decepcionó su reticencia y falta de vitalidad. Pero, pobre alma, ha tenido una vida dura, aún más dura por lo que había visto y experimentado cuando estuvo ausente de su gente. Mientras estuvo aquí, ella estuvo muy ocupada, al igual que las otras mujeres en su canoa, pescando choros, y el clima era muy frío y había mucha nieve en el suelo. El grupo que la trajo es gente interesante y de apariencia superior. Son un pueblo fronterizo, más yagán, sin embargo, que alukulufan / alooculoofan; pero saben mucho de este último idioma. Entre ellos hay dos ancianos, hermanos, que son especialmente interesantes por su apariencia, y por su inteligencia y simpatía. Sus nombres son Úradazi y Tumuran / Toomuran. El primero está bastante encorvado por la edad, tiene ojos hermosos y suaves y una barba larga y puntiaguda, bastante gris. Tiene una gran familia de hijos, hombres de buen aspecto. Este último es mucho más joven, muy fornido (ninguno de estos nativos es corpulento), y, como su hermano, es un hombre muy peludo, y está encaneciendo rápidamente. Ha sido mi principal maestro en el lenguaje alukuluf / alooculoof, y es un hombre sensato.", diario de Ucheistauwaen_US
dc.subjectRegistro de bautismos de nativos fueguinos celebrados en Ushuaia / Ushuwia, Tierra del Fuego, y en otras partesen_US
dc.subjectHamaca / Hamacananjiz (representante yagan en Tushcapalan, Ushuaia)en_US
dc.subjectCusenjiz / Kushinjiz / Coosh-shin-jiz / Cooshi / Kushai / James regresa de Keppel y acepta trato para quedarse en Tushcapalan, Ushuaiaen_US
dc.subject[Domingo, 25 de enero de 1874] Hgucrinpin y Elansewjan visitan Ushuaia.en_US
dc.subject[Jueves, 29 de enero de 1874]. "He visitado al pobre Wanigulashan, que no mejora. Le hablé con seriedad del camino de la salvación, y oré por él y por la gente presente en la choza. Hoy él y su hijo, con sus mujeres e hijas, partieron para hacer una canoa antes que la corteza se adhiera a los árboles, lo que hace a fines de febrero y se suelta en octubre, quedando cinco meses para hacer la canoa. La queja principal de Wanigulashan la describe como el desmoronamiento de sus articulaciones, especialmente las articulaciones de las piernas y los muslos. Dice que sus dos hermanos murieron por la misma dolencia y está convencido de que no se recuperará. De vez en cuando tiene dolor en su cabeza y en el interior, pero no severamente. Su apetito sigue siendo bueno, pero está muy lánguido y cansado, y es incapaz de ponerse de pie o caminar. Lucca / Stephen y Wananoof también se fueron, al igual que Hgucrinpin / Hgooroopin y Aanawjanjiz. Ahora sólo hay nueve hombres aquí, trece esposas, veintidós hijos. Visité a Mamastuga / Jack esta tarde. El esta mal. Tuvo que reprenderlo por maltratar a su esposa; les dí a ambos buenos consejos, los exhorté al amor y la virtud, y los disuadí del pecado. Supe que este casamiento fue buscado por Mamastuga, y por lo tanto, debía esforzarse especialmente por ganarse el cariño de su mujer, lo cual le señalé.", diario de Hucheistauwaen_US
dc.subject[Viernes, 13 de febrero]: "La temporada de extracción de corteza [de las lengas] para canoas ha terminado, ya que ahora se fija rápido y no se puede separar sin estropearla. Ahora hay dieciséis canoas aquí. Tres llegaron ayer; quedan tres hoy. Wanigulashan bastante bien; Mamastuga / Jack sigue igual. Lucca / Stephen y Sisoi / Sisoia / Sisoiengis / John llegaron ayer. Oímos que Tupilojaujoz, estándo muy celoso, mató a su esposa, y tiene miedo de vivir con su gente, y evita la sociedad tanto como puede. Si un isleño de Wollaston mata a otro isleño probablemente ahora sea asesinado en represalia."en_US
dc.subject[Ushuaia, martes 5 de febrero de 1874]. "Como casi todos los niños del lugar estaban fuera haciendo una cosa u otra, no había escuela esta mañana. Esta tarde llegaron unas seis canoas, e igual número partieron ayer y esta mañana. Usamoatulin, es decir, huérfano del bosque, llamado así porque su padre murió en el bosque al caerle encima un árbol, vino a verme esta noche y me vendió algo de pescado. No suele estar aquí y es uno de los recién llegados; es un hombre mayor, por lo menos de cincuenta años. Él me dijo: 'Padre, ¿por qué no tienes compasión de mí y me das algo de ropa, porque estoy desnudo y tengo frío?' Le dije, en respuesta, que lo sentía mucho por él, y que lo haría si pudiera, pero había tantos como él queriendo ropa, que no podía dársela a todos, y sólo se la daba a los que trabajaban y así se la ganaban. Él respondió: ¿Qué debo hacer? ¿Debería cortar combustible? Respondí, muy a mi pesar, que no podía emplearlo, teniendo más solicitantes de trabajo de los que podía complacer. Volvió a decir: 'Padre mío, ¿por qué no eres bueno conmigo?' Yo dije: 'Soy bueno contigo, y te compadezco mucho, y lamento verte tan ignorante del buen Dios del cielo, y yo deseo mucho enseñaros acerca de Él, para que seáis buenos y felices.” Lo presioné para que viniera diariamente a nuestras reuniones de oración e instrucción. Le dije que si él fuera el único hombre, o uno de los pocos aquí, debería haber sido empleado hace mucho tiempo y haber sido provisto de ropa y comida que así ganaría; que no di ropa, etc., a nadie a menos que las ganara o las comprara. Esta es una buena muestra de muchas conversaciones mantenidas con los nativos en la puerta de nuestra casa. A muchas personas diferentes compramos ayer unos 10 kg de pescado, no porque los necesitáramos tanto como porque los nativos quieren venderlos para tener alguna galleta para comer, o azúcar, o arroz, etc., etc. también me complace tener estos pequeños tratos con hombres y mujeres, ya que nos lleva a una relación amistosa y frecuente con ellos, especialmente con las mujeres, y es a menudo una buena oportunidad para hablarles provechosamente; pero toma mucho tiempo. Comemos en gran parte de estos pequeños peces, y en buena medida alimentamos a nuestras aves y perros con ellos.", diario de Hucheistauwaen_US
dc.subject[Ushuaia, 28 de febrero de 1874]. Mamastug-a-degenjes / Mamastugadegenjez / Mamastugadegengez / Mamastugadegenjer / Maniastrigadegenjes (representante yagan en Keppel, alias "otro Threeboys" y luego "Jack") empeora cada día [de su enfermedad].", diario de Ucheistauwaen_US
dc.subject[Ushuaia, sábado 7 de marzo]: "He visitado diariamente al pobre Mamastuga / Jack, que tiene una enfermedad muy penosa y evidentemente se acerca a su fin. […] He oído repetidamente que soportó sus sufrimientos con mucha paciencia, y que no eran leves.", diario de Ucheistauwaen_US
dc.subject[Ushuaia, 10 de marzo de 1874]. "En primer lugar, fui llamado a las 7 a.m. al lecho de muerte del pobre Mamastug-a-degenjes / Mamastugadegenjez / Mamastugadegengez / Mamastugadegenjer / Maniastrigadegenjes / Jack. Estuve allí alrededor de una hora, con el Sr. Lawrence, esperando el final. Llegó sin lucha. La víctima parecía inconsciente. Supliqué la misericordia del Señor de toda misericordia para Su pobre siervo. Levantó las manos como si rezara, luego se las frotó, pronunció unas pocas palabras inarticuladas, pidió agua, quiso saber quién le dio agua cuando no se la habían dado, habló con una voz maravillosamente fuerte y luego se quedó en silencio por un momento, cada respiración se hizo más débil y más prolongada, y no supimos el momento de su muerte. Fue trasladado decentemente a nuestro sótano y, con la ayuda de Lucca / Stephen, hice un ataúd, dos nativos cavaron una tumba en la que fue enterrado adecuadamente después de un servicio especial en el salón de clases a la 1 p.m. Como en el caso de Acitaloosha , fue envuelto en una bolsa, colocado en el ataúd en un lecho abundante de hierba limpia, y cubierto con la misma”.en_US
dc.subject1873. Diario de Humble en Patagones, mayo-septiembreen_US
dc.subject[Carmen de Patagones, 26 de mayo de 1873]. [...] Fui a bordo del 'Allen Gardiner' a ver al cocinero y a un fueguino, ambos enfermos.", diario de Humbleen_US
dc.subject[Carmen de Patagones, 9 de junio de 1873] "Caminé desde el 'Allen Gardiner' hasta la ciudad en compañía del obispo, el capitán, el Sr. Bartlett y otros. Vio al indio fueguino Aguletto, que está muy enfermo con síntomas de tisis. Le he recetado aceite de hígado de bacalao. El cocinero también está enfermo y será pagado aquí." diario de Humbleen_US
dc.subjectCartas de Resyek y Clough desde Santarem, Amazonas, y Santarem, río Tapajósen_US
dc.titleThe South American Missionary Magazine, 1874en_US
dc.typeDataseten_US
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
1874. SAMM OCR baja.pdf
Size:
53.37 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Plain Text
Description: