A Voice of Pity for South America, 1863
dc.contributor.author | Patagonian or South American Missionary Society | |
dc.date.accessioned | 2023-02-15T19:28:37Z | |
dc.date.accessioned | 2023-03-14T17:59:44Z | |
dc.date.available | 2023-02-15T19:28:37Z | |
dc.date.available | 2023-03-14T17:59:44Z | |
dc.date.issued | 1863 | |
dc.identifier.uri | https://www.repositorio.cenpat-conicet.gob.ar/handle/123456789/2261 | |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | London: Wertheim & Macintosh, 24, Parternoster Row and 23 Halles Street, Cavendish Square. Edinburgh: W. P. Kennedy. Glasgow: D. Bryce. Dublin: G. H. Herbert. Bristol: I. E. Chillcott. Clifton: B. P. Shepherd. Nottingham: Dunn and son | en_US |
dc.subject | Platero (representante chon) | en_US |
dc.subject | Mariquita (representante chon) | en_US |
dc.subject | Belokon (representante chon) | en_US |
dc.subject | estación de Cranmer (Keppel) | en_US |
dc.subject | Carmen de Patagones | en_US |
dc.subject | Ookokoowenché / Ookokko-aye / Ookokko / Ukoku / Ookok (representante yagan) | en_US |
dc.subject | Cam-ma-len-na / Cammallenna / Cammalenna / Cammilenna / Camilenna (representante yagan, asociada a Ookokoowenché / Ukoku) | en_US |
dc.subject | Lota (región del Bíobío, Chile) | en_US |
dc.subject | Montevideo | en_US |
dc.subject | Ucheistauwa / Thomas Bridges | en_US |
dc.subject | Vocabulario yagan | en_US |
dc.subject | Ellis Phonetic System | en_US |
dc.subject | Nación wichí (matacos) | en_US |
dc.subject | Viaje del Allen Gardiner a Onashaga y Yagashaga | en_US |
dc.subject | bahía Packsaddle (isla Hoste, Yagashaga) | en_US |
dc.subject | isla Picton | en_US |
dc.subject | caleta Banner / Banner Cove | en_US |
dc.subject | Buen Suceso (bahía) / Good Success / Chöwuth / Cowut / Ashpalt (frontera entre los países yagan y mác'ck / haush) | en_US |
dc.subject | Woollya / Woollyah / Wulaia | en_US |
dc.subject | Schow-loo-a / Orundelicone / Jemmy Button / James Button | en_US |
dc.subject | Thomas Button (hermano de Schow-loo-a / Orundelicone / Jemmy Button) | en_US |
dc.subject | Lucca / Luccaenché / Lucca-wenché / Luccaenjes (representante yagan) | en_US |
dc.subject | Pin-noi-ense / Pinoense / Pino-wenché (yagan, hijo de Macuallan) | en_US |
dc.subject | Wammestriggins, alias "Threeboys" | en_US |
dc.subject | Uroopatoosaloom / Uroopa (representante yagan en bahía Packsaddle) | en_US |
dc.subject | Wendin-gy-appa / Wendoo-Wyenagowl / Wendoo (representante yagan, asociada a Macuallan) | en_US |
dc.subject | Okč’ten / paso del río Santa Cruz a la altura de la isla Pavón | en_US |
dc.subject | Wa-il, hermano de Wissale / Wisel / Huisel | en_US |
dc.subject | Waieneen (estación chon) | en_US |
dc.subject | Sheaiken / Ci aik (estación chon) | en_US |
dc.subject | Kolkaik / Gregory Range / colinas de San Gregorio | en_US |
dc.subject | Gan-met-cene / Ganmetkenk chon | en_US |
dc.subject | Kili aik (estación chon en la desembocadura del río Gallegos) | en_US |
dc.subject | Punta Arenas / Sandy Point | en_US |
dc.subject | Chon de Casimiro y Gemoki / Chimsque | en_US |
dc.subject | William Gardiner and Matthew Paravick / Mateo Paravic | en_US |
dc.subject | Vocabulario chon | en_US |
dc.subject | Padrenuestro / Lord's Prayer en lengua chon | en_US |
dc.subject.ddc | Diario de viaje del Allen Gardiner a Okč’ten / paso del río Santa Cruz a la altura de la isla Pavón | |
dc.subject.ddc | Translation of a letter from Camilenna Copaniscola to her young friend, H. D. | |
dc.subject.ddc | Pariente (padre, tío, Chingaline) de Urupa / Uroopa / Uroopatoosalem / Uroopatsholoom / Uroopatoosli / Wroopatoosh de bahía Packsaddle, tiene reparos con que la Allen Gardiner pare en Wulaia, por hostilidad de wulaianxs hacia su gente | |
dc.subject.ddc | "En el mes de febrero este lugar fue visitado por los Sres. T. L. D. Jones, Parry y L. Jones, quienes vinieron como exploradores en nombre de la colonia galesa propuesta para asentarse en el río Tchu-a, o Chupat, a unas doscientas millas al sur de ésta. Me llevaron amablemente con ellos en la goleta Candelaria, y así tuve la oportunidad de ver esa parte del país, en la que veo, por la 'Voz de la Piedad', que en un tiempo se propuso establecer una estación misionera. El campo a orillas de ese río es muy hermoso en verdad, y si se lleva a cabo la colonización propuesta, será una buena base para acercarse a los indios, que se dice que tienen mucha fuerza en esa parte de la Patagonia.", Carta de Lett desde Carmen de Patagones, 26-3-1863 | |
dc.title | A Voice of Pity for South America, 1863 | en_US |
dc.type | Dataset | en_US |